viernes, 12 de octubre de 2007

Lost in translation

He leído un artículo muy interesante en el Daily Telegraph sobre un nuevo libro sobre carteles o avisos escritos en inglés en países de habla no inglesa, cuya mala traducción provoca grandes equívocos y, en la mayoría de los casos, situaciones hilarantes.

Como muestra un botón: os transcribo las situaciones que tienen lugar en España, este hermoso país en el que tan bien se enseñan los idiomas:

Toledo, Spain: Frozen ice available here - Hielo congelado disponible aquí (claro, es que si no estuviera congelado dejaría de ser hielo, o sí?

Hotel in Canary Islands: Great entertainment – live paella - Gran entretenimiento – paella en directo (bueno, ¿qué hay de malo? Si hay un grupo que se llama el Canto del Loco y otro que se llama la Cabra Mecánica, ¿por qué no va a haber otro que se llame “paella”? ¿o es que quiere decir que las cigalitas y los mejillones de la paella siguen vivos jugando con los granitos de arroz?)

Sign on Spanish beach: Beach of irregular bottoms - Playa de culos irregulares (y es que los españoles somos así, tenemos playas nudistas, playas para surf, playas para kite, y como no, playas para aquellos feos que tengan culos irregulares, así los que lo tenemos simétrico no tenemos que verlos…)

En fin, que no todo van a ser comentarios sesudos, como me ha dicho uno; un poquito de humor no viene mal de cuando en cuando ;-)

No hay comentarios: